Stephanus(i)
26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
Tregelles(i)
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
Nestle(i)
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
SBLGNT(i)
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
f35(i)
26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
Vulgate(i)
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Clementine_Vulgate(i)
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Wycliffe(i)
26 For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
Tyndale(i)
26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
Coverdale(i)
26 for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke.
MSTC(i)
26 For he longed after you, and was full of heaviness, because that ye had heard say that he should be sick,
Matthew(i)
26 For he lounged after you, and was full of heauines, because that ye had hearde saye, that he shoulde be sycke.
Great(i)
26 For he longed after you all, and was full of heuynes, because that ye had hearde saye, that he had bene sycke.
Geneva(i)
26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
Bishops(i)
26 For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke
DouayRheims(i)
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
KJV(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
KJV_Cambridge(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Mace(i)
26 for he long'd to see you all, and was greatly concern'd, that you should hear he was sick. and indeed he was sick almost unto death:
Whiston(i)
26 For he longed to see you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Wesley(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Worsley(i)
26 for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
Haweis(i)
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
Thomson(i)
26 as he hath been longing for you all, and is much distressed because you heard that he was sick.
Webster(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Living_Oracles(i)
26 For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
Etheridge(i)
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
Murdock(i)
26 For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick.
Sawyer(i)
26 for he greatly desired you all and was anxious, because you heard that he was sick.
Diaglott(i)
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
ABU(i)
26 For he was longing after you all, and was much distressed, because ye heard that he was sick.
Anderson(i)
26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
Noyes(i)
26 for he was longing after you all, and was much troubled, because ye heard that he was sick.
YLT(i)
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
JuliaSmith(i)
26 Since he was longing for you all, and harassed because ye heard that he was sick.
Darby(i)
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
ERV(i)
26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
ASV(i)
26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
JPS_ASV_Byz(i)
26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
Rotherham(i)
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; ––
Twentieth_Century(i)
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
Godbey(i)
26 since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
WNT(i)
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
Worrell(i)
26 since he was longing after you all, and was in great distress, because ye heard that he was sick.
Moffatt(i)
26 for he has been yearning for you all. He has been greatly concerned because you heard he was ill.
Goodspeed(i)
26 For he has been longing to see you all, and has been greatly distressed because you heard that he was sick.
Riverside(i)
26 since he longs for you all and is troubled because you have heard that he was sick.
MNT(i)
26 for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness.
Lamsa(i)
26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick.
CLV(i)
26 since, in fact, he was longing for you all and depressed, because you hear that he is infirm."
Williams(i)
26 for he has been longing to see you and has been homesick because you have heard that he was sick.
BBE(i)
26 Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
MKJV(i)
26 For he longed after you all and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.
LITV(i)
26 since he was longing for you all and has been troubled because you heard that he was sick.
ECB(i)
26 Since he yearned after you all and was distressed, because you heard he had been frail.
AUV(i)
26 For he longed to see all of you and was very distressed because you had heard that he was sick.
ACV(i)
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
Common(i)
26 for he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was ill.
WEB(i)
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
NHEB(i)
26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
AKJV(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
KJC(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
KJ2000(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.
UKJV(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.
RKJNT(i)
26 For he longed after you all, and was full of distress, because you had heard that he had been sick.
TKJU(i)
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.
RYLT(i)
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
EJ2000(i)
26 For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
CAB(i)
26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
WPNT(i)
26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
JMNT(i)
26 since he had been continuously having great affection and longing to see all of you folks, even being repeatedly dejected and deeply troubled because you heard (or: hear)
that he fell sick (or: is ill).
NSB(i)
26 He longed to see you and was worried because you had heard that he was sick.
ISV(i)
26 For he has been longing for all of you and is troubled because you heard that he was sick.
LEB(i)
26 because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.
BGB(i)
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
BIB(i)
26 ἐπειδὴ (since) ἐπιποθῶν (longing after) ἦν (he was) πάντας (all) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ἀδημονῶν (being deeply distressed) διότι (because) ἠκούσατε (you heard) ὅτι (that) ἠσθένησεν (he was ill).
BLB(i)
26 since he was longing after you all and being deeply distressed because you heard that he was ill.
BSB(i)
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
MSB(i)
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
MLV(i)
26 since he was longing-for you all, and was disheartened because you
had heard that he was sick.
VIN(i)
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
Luther1545(i)
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
Luther1912(i)
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
ELB1871(i)
26 sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
ELB1905(i)
26 da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
DSV(i)
26 Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
DarbyFR(i)
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;
Martin(i)
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Segond(i)
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
SE(i)
26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
ReinaValera(i)
26 Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
JBS(i)
26 porque tenía
gran deseo
de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Albanian(i)
26 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
RST(i)
26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Peshitta(i)
26 ܡܛܠ ܕܤܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ ܀
Arabic(i)
26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
Armenian(i)
26 Որովհետեւ ինք ալ կարօտցած է բոլորդ, եւ կը վշտանար որ լսեր էիք թէ հիւանդացեր էր:
Basque(i)
26 Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten.
Bulgarian(i)
26 понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Croatian(i)
26 Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
BKR(i)
26 Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Danish(i)
26 efterdi han forlængtes efter Eder alle og var svarligen bekymret, fordi I havde hørt, at han var syg.
CUV(i)
26 他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。
CUVS(i)
26 他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。
Esperanto(i)
26 cxar li sopiris al vi cxiuj, kaj forte maltrankviligxis pro tio, ke vi jam sciigxis pri lia malsano;
Estonian(i)
26 sellepärast et ta teid kõiki igatses ja suurt tuska tundis sellest, et olite kuulnud tema haigestumisest.
Finnish(i)
26 Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.
FinnishPR(i)
26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan.
Haitian(i)
26 Se pa ti anvi li anvi wè nou. Sa te travay tèt li anpil dèske nou te vin konnen jan l' te malad.
Hungarian(i)
26 Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt.
Indonesian(i)
26 Ia rindu sekali kepada Saudara semuanya, dan ia gelisah karena kalian sudah mendapat berita bahwa ia sakit.
Italian(i)
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
ItalianRiveduta(i)
26 giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Kabyle(i)
26 iccedha-kkun meṛṛa yerna yeḥzen aṭas imi teslam yis yehlek.
Korean(i)
26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
Latvian(i)
26 Tāpēc ka viņš ļoti ilgojās pēc jums visiem un bija nobēdājies par to, ka jūs dzirdējuši par viņa slimību.
Lithuanian(i)
26 Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą.
PBG(i)
26 Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
Portuguese(i)
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Norwegian(i)
26 da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
Romanian(i)
26 Căci dorea ferbinte să vă vădă pe toţi; şi era foarte mîhnit, pentrucă aflaserăţi că a fost bolnav.
Ukrainian(i)
26 бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
UkrainianNT(i)
26 Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
SBL Greek NT Apparatus
26 ὑμᾶς Treg NIV RP ] + ἰδεῖν WH